Brother Sun, Sister Moon, film, 1973
Six (6) Songs by Donovan, 1968, from the film
MENU (30 sections)
| You can listen to the tunes of Brother Sun and Sister Moon and the San Damiano Song as indicated below. |
Italian-English film,
Paramount Motion Pictures, 1973,
121 minutes
|
Lyrics (songs) and music: | ![]() |
========================================================
1.1 My Dear, O My Love (Return From War)
O, the drums are so mournful, my dear, o my love.
As my thoughts they are turning your way.
Where are the eyes I beheld with my own
On that long ago May day?
They are the deeds of this dark battlefield.
Stench of the flesh sickens me.
I slept soaking wet and the worms in my bread.
And the moaning of men fills the air.
O, clean are the leaves of the old apple tree,
Those sweet parfume... blossoms of spring,
Entwined in your hair, the smile in your eyes,
The soft blade of grass...
========================================================
1.2 Traduction française
Mon Amie, o Mon Amour (Le retour de la guerre)
O, les tambours sont si tristes, mon amie, o mon amour
Ce sont les méfaits de ce sombre champ de bataille.
O, qu'elles sont propres, les feuilles du vieux pommier,
Alors que vers toi se tournent mes pensées.
Où sont les yeux que j'ai vu de mes yeux
En ce lointain jour de mai?
L'odeur de la chair me rend malade.
J'ai dormi détrempé; il y avait des vers dans mon pain.
Et la plainte des hommes remplissait l'espace.
Ces doux parfums... ces fleurs de printemps,
Emmêlées à tes cheveux, le sourire dans tes yeux,
Et le tendre brin d'herbe.
========================================================
1.3 Nederlandse vertaling, Frans de Ruijte, 19 mei 2001
Lieveling, o mijn liefje (Terug van de oorlog)
O, zo droevig klinkt het tromgeroffel, lieveling, o mijn liefje.
Ze zijn de daden van het sombere slagveld.
Schoon zijn de bladeren van de oude appelboom,
[Gloria in excelsis Deo]
En mijn gedachten gaan terug naar jou.
Waar zijn de ogen die ik in de mijne hield
Lang geleden op die dag in mei?
De stank van het vlees maakt me ziek.
Ik slaap in mijn zweet, en wormen zitten in mijn brood.
Het geklaag van de mannen vult de lucht.
De zoete reuk... de lentebloessems,
Gevlochten in je haar, de glimlach in je ogen,
Het zachte grasblaadje...
========================================================
2. Brother Sun, Sister Moon (Theme Song of the film)
You can listen to the tune of this song at
Music of theme-song: F51970a-3-3 or 375 / 1M / 10613
2.1 Brother Sun, Sister Moon
Brother Sun and Sister Moon,
Brother Wind and Sister Air,
I am God's creature, of Him I am a part
Brother Sun and Sister Moon,
http://san-francesco.org/
Montréal (QC Canada): Archambault et Musique Moderne
New York : Famous Music Corp., 1 Gulf and Western Plaza
(Original film version)
I seldom see you, seldom hear your tune
Preoccupied with selfish misery.
Open my eyes to visions pure and fair.
That I may see the glory around me.
I feel His love awaking in my heart
I now do see you, I can hear your tune,
So much in love with all that I survey
========================================================
2.2. Brother Sun, Sister Moon
Brother Sun and Sister Moon,
Brother Wind and Sister Air,
I am a child of God,
Brother Sun and Sister Moon,
I seldom see you,
Seldom hear your tune.
Preoccupied with selfish misery...
You opened my eyes
To life so fresh and fair.
And now I see
Endless glory around me.
Never to part.
Untouched pure love
Awakens in my heart.
So clear, I see you,
Hear your wondrous tune,
So much in love
With all that I survey...
========================================================
2.3 Frère Soleil et Soeur Lune (Chant-thème du film)
Frère Soleil et Soeur Lune,
Frère Vent et Soeur Air,
De Dieu je suis une créature, de Lui je fais partie.
Frère Soleil et Soeur Lune,
Je vous vois rarement, rarement entends votre mélodie.
Préoccupé par mon égoïste misère.
Ouvrez mes yeux aux visions pures et claires
Pour que je puisse voir la gloire autour de moi.
Je sens son amour se réveiller en mon coeur.
Maintenant je vous vois. je peux entendre votre mélodie,
Étant tellement en amour avec tout ce que je vois.
========================================================
2.4 Une autre traduction française (anonyme)
O frère soleil, et toi lune ma soeur,
Pourtant je suis de Dieu, comme un souffle de Lui.
O frère le vent, le temps que je respire,
O frère soleil, et toi lune ma soeur,
Je ne vois plus dans le creux de ma vie,
Je suis troublé par mes misères.
Je sais que son amour tient mon coeur en éveil.
Ouvre mes yeux grands et purs et beaux.
Je veux saisir la gloire d'un Dieu Ami.
Je vous découvre dans le coeur aujourd'hui.
========================================================
2.5 Version française par Léandre Poirier, OFM, 1973
Frère Soleil et Lune ma soeur,
Pour moi qui suis créature de Dieu
Frère le Vent et vous Nuées mes soeurs,
Pour moi qui suis créature de Dieu,
Frère Soleil et Lune ma soeur,
Que rarement j'entends votre chanson,
Trop soucieux de mes misères.
Je sens que son amour va réveiller mon coeur.
Ouvrez mes yeux à des visions de paix.
Qu'autour de moi je voie toute beauté.
Je sens que son amour va réveiller mon coeur.
Oui, maintenant j'entends votre chanson,
Ce chant d'amour qui m'enivre de Dieu.
========================================================
2.6 Interprétation par Lionel Chagnon, OFM
Il est doux de sentir, maintenant,
Il est doux de comprendre
C'est un don de Lui,
Il nous a donné le ciel
Comment l'Amour est à naître
Doucement en mon cœur.
Que je ne suis plus seul
Mais que je suis une parcelle
D'une vie immense et généreuse
Qui resplendit autour de moi...
De son amour immense!
Et les étoiles claires,
Frère Soleil et Sœur Lune,
La Mère Terre,
Avec des fruits, des prés et des fleurs,
Le Feu, le Vent,
L'Air et l'Eau pure,
Source de vie pour ses créatures.
Nous sommes don de Lui,
Don de son amour immense...
Bienheureux qui le sert
Dans l'humilité!
========================================================
2.7 Traduction française de la version modifiée
Frère Soleil et Soeur Lune,
Frère Vent et Soeur Air,
Je suis un enfant de Dieu
Frère Soleil et Soeur Lune,
Je vous vois rarement,
Rarement j'entends votre chant,
Préoccupé de misère égoïste.
Vous m'avez ouvert les yeux
À la vie si fraiche et belle.
Et maintenant je vois
La gloire infinie autour de moi.
Pour jamais ne m'en séparer.
L'amour pur et vierge
Se réveille dans mon coeur.
Je vous vois si clairement,
J'entends votre chant merveilleux
Tellement en amour
Avec tout ce que je perçois.
========================================================
2,8 Nederlandse vertaling van de originele film versie
Broeder Zon en Zuster Maan,
Broeder Wind en Zuster Lucht,
Van God ben ik een schepsel, ik neem aan Hem deel.
Broeder Zon en Zuster Maan,
Zelden zie ik je, zelden hoor je lied,
In gedachten verzonken met egoïstische misère.
Open mijn ogen voor uitzichten zo mooi, zo zuiver.
En zie, ik aanschouw niets dan heerlijkheid rondom mij.
Ik voel je liefde in mijn hart ontwaken.
Nu zie ik je, ik kan je lied goed horen,
Zo zeer verliefd met al dat ik bespeur.
========================================================
2.9 Nederlandse vertaling van de geadapteerde versie
Broeder Zon en Zuster Maan,
Broeder Wind en Zuster Lucht,
Van God ben ik een kind.
Broeder Zon en Zuster Maan,
Zelden zie ik je,
Zelden hoor ik je lied,
In gedachten verzonken met egoïstische misère.
Je opende mijn ogen
Tot het leven zo fris en mooi.
En nu zie ik
Eindeloze heerlijkheid om me heen.
'k Wil nooit van Hem scheiden.
Liefde zo maagelijk zuiver
Ontwaakte in mijn hart.
Ik zie je zo duidelijk,
En hoor je prachtig lied,
Zo zeer verliefd
Met al dat ik bespeur.
========================================================
3.1. Shape in the Sky
Father of all things, Mother of light,
There's a shape in the sky beckoning me,
There's a pain on the land weakening me,
There's a love for all men sleeping within,
Father of all things, Mother of light,
Soothe and ease our human plight.
Mary in mercy sees Jesus in joy,
Please, will you help us win the fight.
There's a sound in the wild wind calling,
There's a song to be sung for glory.
And I feel that it's coming our way.
There's a sigh in the city of sorrow,
There's a shadow of darkness accumulating,
And I feel that it's coming our way.
There's a friend of a friend awakening,
There's a jubilant joy bursting to be,
And I feel that it's coming our way.
Soothe and ease our human plight.
Mary in mercy sees Jesus in joy,
Please, will you help us win this flight.
========================================================
3.2 Une forme dans le ciel
Père de toutes choses, Mère de la lumière,
Il y a dans le ciel une forme qui me fait signe.
Il y a sur le pays une douleur qui m'afffaiblit.
Père de toutes choses, Mère de la lumière,
Apaise et adoucis notre humaine condition.
Marie en l'amour voit Jésus en joie,
Nous aiderez-vous, s'il vous plaît, à gagner le combat.
Il y a dans le vent sauvage un chant qui appelle.
Il y a un chant à chanter pour la gloire.
Il y a un soupir dans la ville du chagrin.
Il y a une ombre de ténèbres qui s'accumule.
Et je sens que tout cela s'en vient vers nous.
Apaise et adoucis notre humaine condition.
Marie en l'amour voit Jésus en joie,
Nous aiderez-vous, s'il-vous-plaît, à gagner ce combat.
========================================================
3.3 Vorm in de Wolken
Vader van alles, moeder van 't licht,
Er is een vorm in de wolken die me wenkt.
Er is een ziekte op het land die me verzwakt.
Er is een liefde die binnenin slaapt voor alle mensen.
Vader van alles, moeder van 't licht,
Verzacht, verlicht de toestand van ons mensen.
Maria in liefde ziet Jesus in vreugde,
Wil je ons helpen het gevecht te winnen?
Er is een lied in de wilde wind dat roept.
Er is een lied te zingen voor de eer.
Er is een zucht in de stad van verdriet.
Er is een schaduw van duisternis die zich ophoopt.
En ik voel dat het naar ons toe komt.
Er is een vriend van een vriend die ontwaakt.
Er is een jubelende vreugde klaar om zich te uiten.
En ik voel dat het naar ons toe komt.
Verzacht, verlicht de toestand van ons mensen.
Maria in liefde ziet Jesus in vreugde,
Wil je ons helpen dit gevecht te winnen?
========================================================
4.1 On This Lovely Day
Birds are singing sweet and low,
To the meadow there go I
La la la la... la la la
I wish this view on everyone,
From the trees that gently grow,
Soft and soothing breezes blow,
On thie lovely day.
To wander as the butterfly.
How the flowers please my eye,
On this lovely day.
On this lovely day.
On this lovely day.
========================================================
4.2 En ce jour merveilleux
Des oiseaux chantent doucement,
Dans les champs je me rends,
La la la la... la la la,
À chacun je souhaite ce regard sur le monde,
Dans les arbres qui grandissent calmement,
Douces et apaisantes, les brises soufflent ,
En ce jour merveilleux.
Pour errer comme le papillon.
Comme les fleurs réjouissent mes yeux,
En ce jour merveilleux.
En ce jour merveilleux.
En ce jour merveilleux.
========================================================
4.3 Op zo'n mooie dag
Vogels zingen zo mooi, zo zacht,
In de velden loop ik rond
La la la la... la la la,
'k Wens dit gezicht aan alleman,
In de bomen, groen van 't blad,
'n Windje waait over al die pracht,
Op zo'n mooie dag.
Als de vlinders kleurig bont.
'k zie de bloempjes in het rond,
Op zo'n mooie dag.
Op zo'n mooie dag.
Op zo'n mooie dag.
========================================================
5.1 An Instrument of Your Peace
Lord, make me an instrument of your peace.
It is in giving that we receive.
Where there is hatred, let me sow love.
Where there is injury, let me sow pardon.
Where there is doubt, let me sow faith.
It is in pardoning that we are pardoned.
It is in dying that we are born,
That we are born to eternal life.
========================================================
5.2 Un instrument de ta paix
Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix.
C'est en donnant que nous recevons.
Là où il y a de la haine, que je sème l'amour.
Là où il y a une blessure, que je sème le pardon.
Là où il y a le doute, que je sème la foi.
C'est en pardonnant que nous sommes pardonnés.
C'est en mourant que nous naissons,
Que nous naissons à la vie éternelle.
========================================================
5.3 Een instrument van uw vrede
Heer, maak mij een instrument van uw vrede.
Het is in geven dat we ontvangen.
Waar er haat is, moge ik liefde zaaien.
Waar er kwetsing is, moge ik vergeving zaaien.
Waar er twijfel is, moge ik geloof zaaien.
Het is in vergeven dat we vergeven worden.
Het is in sterven dat we geboren worden,
Dat we geboren worden voor eeuwig leven.
========================================================
6.1 If You Want Your Dream To Be
If you want your dream to be,
If you want to live life free,
Day by day, stone by stone,
You can listen to the tune of this song at www.paxetbonum.net
Build it slow and surely.
Small beginnings, greater ends.
Heartfelt work grows purely.
Take your time, go slowly.
Do few things, but do them well.
Simple joys are holy.
Build your secret slowly.
Day by day, you'll grow, too.
You'll know heaven's glory.
========================================================
6.2 Chant de Saint-Damien
Si tu veux que ton rêve se réalise
Si tu veux vivre ta vie librement,
Jour après jour, pierre après pierre,
Construis-le lentement mais sûrement.
Modestes commencements, grandioses résultats.
Le travail fait avec coeur avance de façon limpide.
Prends le temps, marche à pas lents.
Fais peu de choses, mais fais-les bien.
Les joies simples sont saintes.
Construis ton secret lentement.
Jour après jour, tu grandiras aussi.
Tu connaîtras la gloire du ciel.
========================================================
6.3 Lied van Sint Damiaan
Wil je dat je droom werkelijkheid wordt?
Wil je een vrij leven leiden?
Dag in dag uit, steen voor steen,
Bouw hem langzaam maar zeker.
Begin in 't klein, eindig in 't groot.
Heb hart voor je werk en het zal volgens plan vorderen.
Neem de tijd, ga langzaam.
Doe niet te veel maar doe het goed.
Eenvoudige vreugden zijn heilig.
Langzaam bouw je geheim.
Dag in dag uit, groei je mee
Totdat je de hemelse heerlijkheid kent.
========================================================
6.4 Italian interpretation: (Musica di Donovan)
Con amore ed umilità potrà costruirlo.
Plù felice tu sarai anche senza niente.
Una pietra dopo l'altra alto arriverai !
Che la calma donerà al tuo cuore puro.
Sono quelle che alla fine sono le più grandi.
Una pietra dopo l'altra alto arriverai !
========================================================
6.5 English translation of the Italian (Song of San Damiano)
Which with love and humility he can realize.
You will be happier even if you pass for a nobody.
With the sweat of your forehead you will build high.
It will give calm to your pure heart.
At the end they are the greatest.
Stone by stone, you will build high.
========================================================
6.6 Traduction française du texte italien (Lionel Chagnon)
Qu'avec amour et humilité il pourra réaliser.
Tu seras plus heureux, même si tu es en guenilles.
Pierre après pierre; tu construiras très haut !
Qui donnera la paix à ton coeur pur.
Ce sont celles qui, à la fin , sont les plus grandes.
Pierre après pierre; tu arriveras très haut !
========================================================
6.7 Nederlandse vertaling van de Italiaanse tekst
-- [#3. Shape in the Sky]
Die hij met liefde en nederigheid kan realiseren.
Zul je gelukkiger zijn, ook al ga je voor niets door.
Steen voor steen, dan zul je hoog bouwen.
Het zal kalmte geven aan je zuiver hart.
En ze zijn tenslotte de grootste.
Steen voor steen, dan zul je hoog bouwen.
-- [Latin Hymn]
-- [Gloria]
-- [#2. Brother Sun, Sister Moon]
========================================================
N.B.   | Pierre Brunette, OFM,
Lisez aussi: | Poème à François d'Assise, 1976
See also: | Poem to Francis of Assisi
Lees ook: | Gedicht aan Francisicus van Assisi
Document created: 2001 Jan. 28
Latest update: 2001-07-22