Brother Sun, Sister Moon, film, 1973
Six (6) Songs by Donovan, 1968, from the film

MENU (30 sections)
(songs in the order of appearance in the film)
      Description
1. My Dear, O My Love

1.1 English
1.2 French
1.3 Dutch
     -- [Gloria]
2. Brother Sun, Sister Mooon
      (2 English versions, 4 French translations)
2.1 English: original film versions)
2.2 English: modified version: Donovan & Dana Hofford
2.3 French: literal translation of original version
2.4 French: other translation
2.5 French: translation by Léandre Poirier, OFM
2.6 French: Interpretation by Lionel Chagnon, OFM
2.7 French translation of the version Donovan-Hofford
2.8 Dutch translation of the original film version
2.9 Dutch translation of the Donovan-Hofford version
3. Shape In The Sky
3.1 English
3.2 French
3.3 Dutch
4. On This Lovely Day
4.1 English
4.2 French
4.3 Dutch
5. An Instrument of Your Peace
5.1 English
5.2 French
5.3 Dutch
    -- [Sequence]
    -- [#2. Brother Sun, Sister Moon]
6. San Damiano Song: If You want Your Dream To Be
6.1 English
6.2 French
6.3 Dutch
6.4 Italian interpretation
6.5 Translations in English
6.6 Translations in French
6.7 Translations in Dutch
     -- [#3. Shape in the Sky]
  ;   -- [Latin Hymn]
     -- [Gloria]
     -- [#2. Brother Sun, Sister Moon]

You can listen to the tunes of Brother Sun and Sister Moon and the San Damiano Song as indicated below.

DESCRIPTION
Italian-English film,
Paramount Motion Pictures, 1973,
121 minutes
Title in Italian: Fratello Sole, Sorella Luna
Title in Spanish: Hermano Sol, Hermana Luna
Title in French: François et le chemin du soleil
Director: Franco Zeffirelli

Lyrics (songs) and music:
Donovan, 1968
Main actors:
Graham Faulkner (23 y), as Francis
Judi Bowker (16 y.), as Clare
Alec Guinness, as pope Innocent III
Valentina Cortese
Lee Montague

Distribution (English version):
VHS video cassette: www.amazon.com
(US $ 13.99 + postage)

========================================================

Back


Home

Top

========================================================


1.1 My Dear, O My Love (Return From War)

O, the drums are so mournful, my dear, o my love.
As my thoughts they are turning your way.
Where are the eyes I beheld with my own
On that long ago May day?

They are the deeds of this dark battlefield.
Stench of the flesh sickens me.
I slept soaking wet and the worms in my bread.
And the moaning of men fills the air.

O, clean are the leaves of the old apple tree,
Those sweet parfume... blossoms of spring,
Entwined in your hair, the smile in your eyes,
The soft blade of grass...

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

1.2 Traduction française

Mon Amie, o Mon Amour (Le retour de la guerre)

O, les tambours sont si tristes, mon amie, o mon amour
Alors que vers toi se tournent mes pensées.
Où sont les yeux que j'ai vu de mes yeux
En ce lointain jour de mai?

Ce sont les méfaits de ce sombre champ de bataille.
L'odeur de la chair me rend malade.
J'ai dormi détrempé; il y avait des vers dans mon pain.
Et la plainte des hommes remplissait l'espace.

O, qu'elles sont propres, les feuilles du vieux pommier,
Ces doux parfums... ces fleurs de printemps,
Emmêlées à tes cheveux, le sourire dans tes yeux,
Et le tendre brin d'herbe.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

1.3 Nederlandse vertaling, Frans de Ruijte, 19 mei 2001

Lieveling, o mijn liefje (Terug van de oorlog)

O, zo droevig klinkt het tromgeroffel, lieveling, o mijn liefje.
En mijn gedachten gaan terug naar jou.
Waar zijn de ogen die ik in de mijne hield
Lang geleden op die dag in mei?

Ze zijn de daden van het sombere slagveld.
De stank van het vlees maakt me ziek.
Ik slaap in mijn zweet, en wormen zitten in mijn brood.
Het geklaag van de mannen vult de lucht.

Schoon zijn de bladeren van de oude appelboom,
De zoete reuk... de lentebloessems,
Gevlochten in je haar, de glimlach in je ogen,
Het zachte grasblaadje...

[Gloria in excelsis Deo]

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

2. Brother Sun, Sister Moon (Theme Song of the film)

You can listen to the tune of this song at
http://san-francesco.org/

Music of theme-song: F51970a-3-3 or 375 / 1M / 10613
Montréal (QC Canada): Archambault et Musique Moderne
New York : Famous Music Corp., 1 Gulf and Western Plaza

2.1 Brother Sun, Sister Moon
(Original film version)

Brother Sun and Sister Moon,
I seldom see you, seldom hear your tune
Preoccupied with selfish misery.

Brother Wind and Sister Air,
Open my eyes to visions pure and fair.
That I may see the glory around me.

I am God's creature, of Him I am a part
I feel His love awaking in my heart

Brother Sun and Sister Moon,
I now do see you, I can hear your tune,
So much in love with all that I survey

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

2.2. Brother Sun, Sister Moon

(modified version:
Donovan, 1968, & Dana Hofford, 2 April 1996)

Brother Sun and Sister Moon,
I seldom see you,
Seldom hear your tune.
Preoccupied with selfish misery...

Brother Wind and Sister Air,
You opened my eyes
To life so fresh and fair.
And now I see
Endless glory around me.

I am a child of God,
Never to part.
Untouched pure love
Awakens in my heart.

Brother Sun and Sister Moon,
So clear, I see you,
Hear your wondrous tune,
So much in love
With all that I survey...

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

2.3 Frère Soleil et Soeur Lune (Chant-thème du film)

(traduction française littérale de la version originale)

Frère Soleil et Soeur Lune,
Je vous vois rarement, rarement entends votre mélodie.
Préoccupé par mon égoïste misère.

Frère Vent et Soeur Air,
Ouvrez mes yeux aux visions pures et claires
Pour que je puisse voir la gloire autour de moi.

De Dieu je suis une créature, de Lui je fais partie.
Je sens son amour se réveiller en mon coeur.

Frère Soleil et Soeur Lune,
Maintenant je vous vois. je peux entendre votre mélodie,
Étant tellement en amour avec tout ce que je vois.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

2.4 Une autre traduction française (anonyme)

O frère soleil, et toi lune ma soeur,
Je ne vois plus dans le creux de ma vie,
Je suis troublé par mes misères.

Pourtant je suis de Dieu, comme un souffle de Lui.
Je sais que son amour tient mon coeur en éveil.

O frère le vent, le temps que je respire,
Ouvre mes yeux grands et purs et beaux.
Je veux saisir la gloire d'un Dieu Ami.

O frère soleil, et toi lune ma soeur,
Je vous découvre dans le coeur aujourd'hui.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

2.5 Version française par Léandre Poirier, OFM, 1973

Frère Soleil et Lune ma soeur,
Que rarement j'entends votre chanson,
Trop soucieux de mes misères.

Pour moi qui suis créature de Dieu
Je sens que son amour va réveiller mon coeur.

Frère le Vent et vous Nuées mes soeurs,
Ouvrez mes yeux à des visions de paix.
Qu'autour de moi je voie toute beauté.

Pour moi qui suis créature de Dieu,
Je sens que son amour va réveiller mon coeur.

Frère Soleil et Lune ma soeur,
Oui, maintenant j'entends votre chanson,
Ce chant d'amour qui m'enivre de Dieu.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

2.6 Interprétation par Lionel Chagnon, OFM

Il est doux de sentir, maintenant,
Comment l'Amour est à naître
Doucement en mon cœur.

Il est doux de comprendre
Que je ne suis plus seul
Mais que je suis une parcelle
D'une vie immense et généreuse
Qui resplendit autour de moi...

C'est un don de Lui,
De son amour immense!

Il nous a donné le ciel
Et les étoiles claires,
Frère Soleil et Sœur Lune,
La Mère Terre,
Avec des fruits, des prés et des fleurs,
Le Feu, le Vent,
L'Air et l'Eau pure,
Source de vie pour ses créatures.
Nous sommes don de Lui,
Don de son amour immense...
Bienheureux qui le sert
Dans l'humilité!

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

2.7 Traduction française de la version modifiée

Donovan, 1968, & Dana Hofford, 2 avril 1996
par François de Ruijte, 20 mai 2001

Frère Soleil et Soeur Lune,
Je vous vois rarement,
Rarement j'entends votre chant,
Préoccupé de misère égoïste.

Frère Vent et Soeur Air,
Vous m'avez ouvert les yeux
À la vie si fraiche et belle.
Et maintenant je vois
La gloire infinie autour de moi.

Je suis un enfant de Dieu
Pour jamais ne m'en séparer.
L'amour pur et vierge
Se réveille dans mon coeur.

Frère Soleil et Soeur Lune,
Je vous vois si clairement,
J'entends votre chant merveilleux
Tellement en amour
Avec tout ce que je perçois.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

2,8 Nederlandse vertaling van de originele film versie

gemaakt door Frans de Ruijte, 20 mei 2001

Broeder Zon en Zuster Maan,
Zelden zie ik je, zelden hoor je lied,
In gedachten verzonken met egoïstische misère.

Broeder Wind en Zuster Lucht,
Open mijn ogen voor uitzichten zo mooi, zo zuiver.
En zie, ik aanschouw niets dan heerlijkheid rondom mij.

Van God ben ik een schepsel, ik neem aan Hem deel.
Ik voel je liefde in mijn hart ontwaken.

Broeder Zon en Zuster Maan,
Nu zie ik je, ik kan je lied goed horen,
Zo zeer verliefd met al dat ik bespeur.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

2.9 Nederlandse vertaling van de geadapteerde versie

van Donovan, 1968, & Dana Hofford, 2 april 1996
gemaakt door Frans de Ruijte, 21 mei 2001

Broeder Zon en Zuster Maan,
Zelden zie ik je,
Zelden hoor ik je lied,
In gedachten verzonken met egoïstische misère.

Broeder Wind en Zuster Lucht,
Je opende mijn ogen
Tot het leven zo fris en mooi.
En nu zie ik
Eindeloze heerlijkheid om me heen.

Van God ben ik een kind.
'k Wil nooit van Hem scheiden.
Liefde zo maagelijk zuiver
Ontwaakte in mijn hart.

Broeder Zon en Zuster Maan,
Ik zie je zo duidelijk,
En hoor je prachtig lied,
Zo zeer verliefd
Met al dat ik bespeur.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

3.1. Shape in the Sky

Father of all things, Mother of light,
Soothe and ease our human plight.
Mary in mercy sees Jesus in joy,
Please, will you help us win the fight.

There's a shape in the sky beckoning me,
There's a sound in the wild wind calling,
There's a song to be sung for glory.
And I feel that it's coming our way.

There's a pain on the land weakening me,
There's a sigh in the city of sorrow,
There's a shadow of darkness accumulating,
And I feel that it's coming our way.

There's a love for all men sleeping within,
There's a friend of a friend awakening,
There's a jubilant joy bursting to be,
And I feel that it's coming our way.

Father of all things, Mother of light,
Soothe and ease our human plight.
Mary in mercy sees Jesus in joy,
Please, will you help us win this flight.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

3.2 Une forme dans le ciel

Père de toutes choses, Mère de la lumière,
Apaise et adoucis notre humaine condition.
Marie en l'amour voit Jésus en joie,
Nous aiderez-vous, s'il vous plaît, à gagner le combat.

Il y a dans le ciel une forme qui me fait signe.
Il y a dans le vent sauvage un chant qui appelle.
Il y a un chant à chanter pour la gloire.

Il y a sur le pays une douleur qui m'afffaiblit.
Il y a un soupir dans la ville du chagrin.
Il y a une ombre de ténèbres qui s'accumule.
Et je sens que tout cela s'en vient vers nous.

Père de toutes choses, Mère de la lumière,
Apaise et adoucis notre humaine condition.
Marie en l'amour voit Jésus en joie,
Nous aiderez-vous, s'il-vous-plaît, à gagner ce combat.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

3.3 Vorm in de Wolken

Vertaald door Frans de Ruijte, 21 mei 2001

Vader van alles, moeder van 't licht,
Verzacht, verlicht de toestand van ons mensen.
Maria in liefde ziet Jesus in vreugde,
Wil je ons helpen het gevecht te winnen?

Er is een vorm in de wolken die me wenkt.
Er is een lied in de wilde wind dat roept.
Er is een lied te zingen voor de eer.

Er is een ziekte op het land die me verzwakt.
Er is een zucht in de stad van verdriet.
Er is een schaduw van duisternis die zich ophoopt.
En ik voel dat het naar ons toe komt.

Er is een liefde die binnenin slaapt voor alle mensen.
Er is een vriend van een vriend die ontwaakt.
Er is een jubelende vreugde klaar om zich te uiten.
En ik voel dat het naar ons toe komt.

Vader van alles, moeder van 't licht,
Verzacht, verlicht de toestand van ons mensen.
Maria in liefde ziet Jesus in vreugde,
Wil je ons helpen dit gevecht te winnen?

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

4.1 On This Lovely Day

Birds are singing sweet and low,
From the trees that gently grow,
Soft and soothing breezes blow,
On thie lovely day.

To the meadow there go I
To wander as the butterfly.
How the flowers please my eye,
On this lovely day.

La la la la... la la la
On this lovely day.

I wish this view on everyone,
On this lovely day.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

4.2 En ce jour merveilleux

Des oiseaux chantent doucement,
Dans les arbres qui grandissent calmement,
Douces et apaisantes, les brises soufflent ,
En ce jour merveilleux.

Dans les champs je me rends,
Pour errer comme le papillon.
Comme les fleurs réjouissent mes yeux,
En ce jour merveilleux.

La la la la... la la la,
En ce jour merveilleux.

À chacun je souhaite ce regard sur le monde,
En ce jour merveilleux.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

4.3 Op zo'n mooie dag

Vertaald door Frans de Ruije, 21 mei 2001

Vogels zingen zo mooi, zo zacht,
In de bomen, groen van 't blad,
'n Windje waait over al die pracht,
Op zo'n mooie dag.

In de velden loop ik rond
Als de vlinders kleurig bont.
'k zie de bloempjes in het rond,
Op zo'n mooie dag.

La la la la... la la la,
Op zo'n mooie dag.

'k Wens dit gezicht aan alleman,
Op zo'n mooie dag.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

5.1 An Instrument of Your Peace

Lord, make me an instrument of your peace.
Where there is hatred, let me sow love.
Where there is injury, let me sow pardon.
Where there is doubt, let me sow faith.

It is in giving that we receive.
It is in pardoning that we are pardoned.
It is in dying that we are born,
That we are born to eternal life.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

5.2 Un instrument de ta paix

Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix.
Là où il y a de la haine, que je sème l'amour.
Là où il y a une blessure, que je sème le pardon.
Là où il y a le doute, que je sème la foi.

C'est en donnant que nous recevons.
C'est en pardonnant que nous sommes pardonnés.
C'est en mourant que nous naissons,
Que nous naissons à la vie éternelle.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

5.3 Een instrument van uw vrede

Heer, maak mij een instrument van uw vrede.
Waar er haat is, moge ik liefde zaaien.
Waar er kwetsing is, moge ik vergeving zaaien.
Waar er twijfel is, moge ik geloof zaaien.

Het is in geven dat we ontvangen.
Het is in vergeven dat we vergeven worden.
Het is in sterven dat we geboren worden,
Dat we geboren worden voor eeuwig leven.

-- [Sequence]
-- [#2. Brother Sun, Sister Moon]

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

6.1 If You Want Your Dream To Be

(San Damiano Song)

You can listen to the tune of this song at www.paxetbonum.net

If you want your dream to be,
Build it slow and surely.
Small beginnings, greater ends.
Heartfelt work grows purely.

If you want to live life free,
Take your time, go slowly.
Do few things, but do them well.
Simple joys are holy.

Day by day, stone by stone,
Build your secret slowly.
Day by day, you'll grow, too.
You'll know heaven's glory.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

6.2 Chant de Saint-Damien

Si tu veux que ton rêve se réalise
Construis-le lentement mais sûrement.
Modestes commencements, grandioses résultats.
Le travail fait avec coeur avance de façon limpide.

Si tu veux vivre ta vie librement,
Prends le temps, marche à pas lents.
Fais peu de choses, mais fais-les bien.
Les joies simples sont saintes.

Jour après jour, pierre après pierre,
Construis ton secret lentement.
Jour après jour, tu grandiras aussi.
Tu connaîtras la gloire du ciel.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

6.3 Lied van Sint Damiaan

Vertaald door Frans de Ruijte, 2001 mei 22

Wil je dat je droom werkelijkheid wordt?
Bouw hem langzaam maar zeker.
Begin in 't klein, eindig in 't groot.
Heb hart voor je werk en het zal volgens plan vorderen.

Wil je een vrij leven leiden?
Neem de tijd, ga langzaam.
Doe niet te veel maar doe het goed.
Eenvoudige vreugden zijn heilig.

Dag in dag uit, steen voor steen,
Langzaam bouw je geheim.
Dag in dag uit, groei je mee
Totdat je de hemelse heerlijkheid kent.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

6.4 Italian interpretation:    (Musica di Donovan)

Canzone di San Damiano (Testo di Benjamin)

  1. Ogni uomo semplice porta in cuore un sogno,
    Con amore ed umilità potrà costruirlo.
  2. Se davvero tu saprai vivere umilmente
    Plù felice tu sarai anche senza niente.
  3. Se vorrai, ogni giorno con il tuo sudore,
    Una pietra dopo l'altra alto arriverai !
  4. Nella vita semplice troverai la strada
    Che la calma donerà al tuo cuore puro.
  5. E le gioie semplici sono le più belle,
    Sono quelle che alla fine sono le più grandi.
  6. Dai e dai ogni giorno con il tuo sudore,
    Una pietra dopo l'altra alto arriverai !

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

6.5 English translation of the Italian (Song of San Damiano)

made by Francis de Ruijte, 2001 May 24

  1. Every humble man has a dream in his heart,
    Which with love and humility he can realize.
  2. If you know how to truly live humbly,
    You will be happier even if you pass for a nobody.
  3. If you are willing, day by day, to lay stone by stone
    With the sweat of your forehead you will build high.
  4. In a simple life you will find the way.
    It will give calm to your pure heart.
  5. Simple joys are the most beautiful.
    At the end they are the greatest.
  6. Day by day, give and give, with the sweat of your forehead.
    Stone by stone, you will build high.

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

6.6 Traduction française du texte italien (Lionel Chagnon)

  1. Chaque homme simple porte un rêve en son coeur,
    Qu'avec amour et humilité il pourra réaliser.
  2. Si tu sais vraiment vivre avec humilité,
    Tu seras plus heureux, même si tu es en guenilles.
  3. Si tu le veux, chaque jour, avec ta sueur, tu poseras
    Pierre après pierre; tu construiras très haut !
  4. Dans la simplicité de la vie tu trouveras la route
    Qui donnera la paix à ton coeur pur.
  5. Et les joies simples sont les plus belles;
    Ce sont celles qui, à la fin , sont les plus grandes.
  6. Donne et donne chaque jour avec ta sueur,
    Pierre après pierre; tu arriveras très haut !

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

6.7 Nederlandse vertaling van de Italiaanse tekst

gemaakt door Frans de Ruijte, 24 mei 2001

  1. Ieder eenvoudig mens heeft in zijn hart een droom,
    Die hij met liefde en nederigheid kan realiseren.
  2. Als je in nederigheid weet te leven,
    Zul je gelukkiger zijn, ook al ga je voor niets door.
  3. Dag in dag uit, als je wilt bouwen in het zweet des aanschijns
    Steen voor steen, dan zul je hoog bouwen.
  4. In eenvoud van leven zul je je weg vinden.
    Het zal kalmte geven aan je zuiver hart.
  5. Eenvoudige vreugden zijn de mooiste.
    En ze zijn tenslotte de grootste.
  6. Dag in dag uit, geef en geef, in het zweet des aanschijns
    Steen voor steen, dan zul je hoog bouwen.

-- [#3. Shape in the Sky]
-- [Latin Hymn]
-- [Gloria]
-- [#2. Brother Sun, Sister Moon]

========================================================

Back


Home

Top

========================================================

N.B.                | Pierre Brunette, OFM,
Lisez aussi:    | Poème à François d'Assise, 1976
See also:        | Poem to Francis of Assisi
Lees ook:       | Gedicht aan Francisicus van Assisi


Document created:  2001 Jan. 28
Latest update:         2001-07-22

1